domingo, 24 de agosto de 2008

Lunfardo, lengua de inmigrantes

Les dejo aquí un excelente artículo sobre el origen italiano de muchas de las palabras de nuestro "slang". Pero antes, un anticipo:

Los verbos secar, estufar, escochar vienen de los italianos "seccare", "stufare" e "scocciare", con el mismo significado; son de uso frecuente.
Cafishio: sufre una adecuación de la pronunciación, es una adaptación del italiano "stoccafisso" (bacalao), sustantivo empleado para denominar al "ruffiano" (rufián; como adjetivo puede significar elegante).
Fiaca: viene de "fiacca" (pereza, dialectal, por "pigrizia").
Mufa: de "muffa" (moho). En Buenos Aires se usa para designar un estado de ánimo, en el que el alma se recubre de "mufa".
Crepar: de "crepare" (morir, más fuerte que "morire").
Laburo: de "laburar" (trabajar), adaptación dialectal (lavurer, lavurar) del italiano "lavorare".
Pelandrún: de la forma dialectal "pelandrone" ("sfaticato" en italiano, haragán en castellano).
Pasticho: de "pasticcio", pastel o albóndiga en italiano, por extensión enredo, confusión o lío.
Esquifoso: del italiano "schifoso", asqueroso.
Atenti!: Exclamativo que significa ¡cuidado! ¡Atención! Muy parecido al italiano "attenti"!
Fachatosta: de "facciatosta", literalmente "caradura".
Afilar: del dialectal italiano "filare" (corteggiare, o sea cortejar).
Chau: del dialectal "ciao" (hola, adios, hasta pronto, hasta luego)pero usado solo cuando se despide una persona, y no cuando se la encuentra; los argentinos nos encontramos castellanos y nos despedimos italianos.
Chuca: de "ciucca" (borrachera).
El sobrenombre Coco o Coca, de "cocco" (o "cocco della mamma"), a su vez del verbo "coccolare", que significa halagar, complacer, satisfacer, tratar afectivamente, sobre todo a un niño, hasta llegar el extremo de malcriar o sofocar de cariño.
Pibe: muchacho del dialectal "pive" (xeneize, lengua de Genova) que significa aprendiz o muchacho de los mandados de un artesano o comerciante. Era desconocido en Italia fuera de Liguria, hasta que volvió a entrar desde Argentina por medio del lenguaje futbolístico (el pibe de oro, referido a Maradona).
Manyar: de "mangiare" (comer en italiano).

No hay comentarios:

Related Posts with Thumbnails